Понятное дело, что обидно. Особенно про мундиры голубые, которые ведь наше все. Поэтому считаю долгом перепостить квалифицированный разбор.
Оригинал взят у
Сергей Сокуров «Немытая Россия» и автор фальшивки: Читайте подлинного Лермонтова!
http://www.russkie.org/index.php?module=fullitem&id=23470
Мои комментарии:
///Не известны ни черновик, ни лермонтовский автограф.///
Можно добавить, что согласно "Лермонтовской энциклопедии": "Неизвестны доныне ок. 100 автографов стихотворений Лермонтова (прибл. четвертая часть их общего числа), среди них: "Нищий", "Умирающий гладиатор", "Бородино" , "Ветка Палестины", "Дары Терека", "Воздушный корабль", "Завещание", "Из под таинственной холодной полумаски" (...) Из поэм утрачены автографы полного текста "Сашки", а также автографы "Моряка", "Хаджи Абрека", "Монго", "Песня про... купца Калашникова", "Тамбовской казначейши", последней ред. "Демона". Погибли многие письма, к-рые Лермонтов посылал с Кавказа моск. и петерб. друзьям" (ст. "Рукописи Лермонтова"). А то можно подумать, что лермонтовский архив безупречно сохранился и только одного "Прощай, немытая Россия" почему-то не найдено.
///Второе появилось в списках в начале 70-х годов XIX , потом в журнале "Русская старина" под его именем через 46 (!) лет после роковой дуэли.///
В 1873 году в России было издано Собрание Сочинений М. Ю. Лермонтова; именно при разборе лермонтовского архива во время его подготовки стало известно стихотворение "Прощай, немытая Россия". Уже после 1873 года было опубликовано 42 стихотворения Лермонтова, автограф которых неизвестен. Среди них есть и незначительные стихотворения в альбом. Несмотря на отсутствие автографа, их принадлежность Лермонтову никем не оспаривается. А то опять-таки можно подумать, что сразу после роковой дуэли опечаленное правительство выпустило бесцензурное лермонтовское ПСС.
///от "пашей", хотя империя, которой он служит, Российская, не Османская (и поэт средней руки, навеселе, такой несуразицы не напишет).
не слышит "говора пьяных мужичков". Теперь они у него только "послушный голубым мундирам народ", рабы из "страны рабов и господ".///
Видимо, "будучи навеселе" Лермонтов написал стихотворение "Жалобы турка" (автограф сохранился), со словами: "Там стонет человек от рабства и цепей!.. Друг! этот край... моя отчизна!". и закончил его словами: "Ах! если ты меня поймешь, Прости свободные намеки; - Пусть истину скрывает ложь: Что ж делать? - все мы человеки!..." Казалось бы, с чего бы это поэт Российской империи решил написать жалобы от имени жителя Османской империи и какую такую "истину скрывала ложь"? Неужели Лермонтов находил между Российской и Османской империями что-то общее?
И уже без всяких намёков Лермонтов высказался в незаконченном романе "Вадим" (автограф сохранился) "Русский народ, этот сторукий исполин, скорее перенесет жестокость и надменность своего повелителя, чем слабость его; он желает быть наказываем, но справедливо, он согласен служить — но хочет гордиться своим рабством, хочет поднимать голову, чтоб смотреть на своего господина". Выясняется, что Лермонтов, действительно, считал Россию "страной рабов и господ" (а чем она, собственно, была до отмены крепостного права?). Что, впрочем, ничуть не мешало ему любить "говор пьяных мужичков" и уважать "сторукого исполина".
///Не посмел бы грязно исковеркать начальную строчку "Прощания с морем", что написал его кумир, невольник чести: "Прощай, свободная стихия!".///
Дело вкуса. На мой вкус противопоставление "свободной стихии" и "страны рабов и господ" не "грязно исковеркало" стихи Пушкина, а подчеркнуло противоестественность, ненормальность существования рабства.
Факт, что в творчестве Лермонтова постоянно встречаются реминисценции из пушкинских стихотворений, в т. ч., и такие случаи, когда связь стихов Лермонтова со стихами Пушкина идет, так сказать, со знаком минус — выражается в сознательном следовании пушкинским темам, мотивам, художественным образам и одновременно в сообщении всему этому иной, подчас прямо противоположной, окраски. с переосмыслением пушкинских мотивов.
Например:
Пушкин:
Благодарю за наслажденья,
За грусть, за милые мученья,
За шум, за бури, за пиры,
За все, за все твои дары;
Благодарю тебя. Тобою
Среди тревог и в тишине
Я насладился... и вполне;
Довольно! С ясною душою
Пускаюсь ныне в новый путь
От жизни прошлой отдохнуть.
Лермонтов:
За всё, за всё тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей,
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был...
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.
Т. е., переворот смысла пушкинского стихотворения.
///Лермонтов, дворянин и патриот, с любовью в своих сочинениях отзывавшийся о простом народе, нигде, ни одним словом не отмечает телесной нечистоплотности низших сословий.
Уж по уровню гигиены с русским мужиком из самой захудалой деревни, сотни лет мывшимся в парной бане, как минимум, раз в неделю, не сравниться не то, что европейским крестьянам, мывшимся два раза в жизни, но и самым изысканным французским дворянам, мывшимся, в лучшем случае, раз в год, и придумавшим духи и одеколон для отбивания невыносимого смрада немытого тела, и дворянкам, носившим блохоловки.
Так что вправе было воскликнуть: "Привет, немытая Европа!"///
Надо обладать особо извращённым умом, чтобы понять первую строчки стихотворения, как "Прощайте, немытые низшие сословия, я еду в чистую Европу к французским дворянам". Речь, как легко заметить, идёт об отъезде на Кавказ, отнюдь не бывший в русской поэзии символом гигиены. Зато Кавказ для Лермонтова символом свободы (см. Лермонтовская энциклопедия, ст. "Кавказ"), "жилище вольности простой" (стих-е "Кавказу"). Следовательно, "немытую Россию" надо понимать метафорически, а не буквально (что, собственно, все лермонтоведы и делают).
///Появись такой дерзкий вызов власти в 1837 году, когда автор стихотворения "Смерть поэта" уже собирался по Высочайшему повелению отправиться на войну с горцами, то такой "залп грязью" в сторону трона стал бы сразу услышан всеми.///
Радует, что автор заметил, что стихотворение - это "дерзкий вызов власти", а не России. Ничего не мешало Лермонтову написать стихотворение в 1837 и оставить его в личном архиве (для себя, или для времени когда скандал со "Смертью поэта" поутихнет, или для будущих поколений). Редакторы собрания сочинений Лермонтова 1957 года так и считали: обращение к "немытой России" и написанное весною 1841 г. стихотворение "Родина" вряд ли могли быть созданы в течение одного месяца: слишком отчетлива разница в трактовке патриотической темы. Между тем стихотворение "Прощай, немытая Россия..." гораздо легче сближается с пафосом заключительной строфы "Смерти Поэта" и позволяет по-новому понять идейную эволюцию Лермонтова. В связи с этим стихотворение относится в нашем издании к 1837 г.-- времени первой ссылки поэта.
///Когда заходит разговор о появлении на Свет Божий скандального стихотворения "Прощай, немытая Россия", сначала в списках, потом в печати, неизменно фигурирует библиограф Бартенёв. Других свидетелей нет.///
На самом деле, первым напечатал стихотворение П. А. Висковатов (Русская старина. 1887, № 12, стр. 738—739). В 1880-е годы он опубликовал в "Русской мысли" и "Русской старине" многие прежде неизвестные стихотворения Лермонтова, извлечённые из черновых рукописей, преимущественно лермонтовского музея (Лермонтовская энциклопедия, ст. "Публикации"). Возможно, что в его руках была и рукопись "Прощай, немытая Россия", впоследствии утраченная. В публикации в "Русской старине" Висковатов однозначно называет автором Лермонтова.
Несколько подробнее о роли Висковатова в издании ранее неизвестных стихотворений Лермонтова с автографов:
Первые посмертные публикации больших групп стихотворений по автографам были осуществлены: А. А. Краевским в «Отечественных записках» (1841, начиная с августа; 1842 и 1843), А. Н. Афанасьевым, П. А. Ефремовым, М. А. Полуденским, С. А. Рачинским в «Библиографических записках» (1858, 1859 и 1861), С. С. Дудышкиным в «Отечественных записках» (1859), П. А. Ефремовым, П. А. Висковатовым в «Русской старине» (1872, 1873, 1875, 1877 и 1882), П. А. Висковатовым в «Русской мысли» (1881, 1882, 1883 и 1884)
Большой вклад внесли своими разысканиями новых текстов издатели сочинений Лермонтова П. А. Ефремов (в 70-х годах), И. М. Болдаков и П. А. Висковатов (в 80-х годах).5
К 1889 — 1891 гг., когда вышло в свет первое полное собрание сочинений Лермонтова под редакцией П. А. Висковатова, лирика поэта была представлена уже почти в окончательном своем составе.
В ряде случаев, когда автографы не сохранились10 источником текста в собраниях сочинений Лермонтова служат копии, сделанные разными лицами. Таковы копии из собрания А. А. Краевского, копии В. Х. Хохрякова и П. А. Висковатова, сделанные с автографов, в то время еще не утраченных (стихотворения «Поле Бородина», «Крест на скале», «В рядах стояли безмолвной толпой», «Юнкерская молитва» и другие).
Осень (с. 9). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 1).
В автографе — поставленная Лермонтовым дата: «(1828)».
Заблуждение Купидона (с. 10). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 1).
В автографе — поставленная Лермонтовым дата: «(1828)».
К П...... ну (с. 13). Цензура запретила публикацию стихотворения в «Отечественных записках» в 1847 г. Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 26).
В автографе
К Д.... ву (с. 14). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 27).
В автографе
Посвящение. N.N («Вот, друг, плоды моей небрежной музы!», с. 15). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 22).
Покаяние (с. 27). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 32).
Война (с. 31). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 35).
В автографе — позднейшая приписка Лермонтова: «(В пансионе)».
Песня («Светлый призрак дней минувших», с. 33). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 37).
Романс («Невинный нежною душою», с. 35). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 38).
В автографе — позднейшая помета Лермонтова: «(Дурнову)».
Эпиграммы (с. 40). Впервые опубликованы: 1 и 6 — в 1881 г. в «Русской мысли» (№ 12, с. 6, 13), 2 и 4 — в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 39)
Наполеон («Где бьет волна о брег высокой», с. 43). Впервые опубликовано полностью в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 362).
К N. N.*** («Не играй моей тоской», с. 47);Черкешенка (с. 48); Ответ (с. 49). Впервые опубликованы в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 42, 42 — 43, 43).
Грузинская песня (с. 51). Впервые опубликовано полностью в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 44).
В автографе — позднейшая помета Лермонтова: «(Слышано мною что-то подобное на Кавказе)».
Жена Севера (с. 53). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 46).
Элегия («О! Если б дни мои текли», с. 55). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 9).
«Забывши волнения жизни мятежной» (с. 56). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 9).
Набросок представляет собой вольный перевод четырех начальных строк баллады Гете «Der Fischer» («Рыбак»). В автографе он зачеркнут.
К *** («Глядися чаще в зеркала», с. 57). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 20).
Посвящено Софье Ивановне Сабуровой, сестре пансионского товарища Лермонтова М. И. Сабурова, как на это указывает заглавие «К С. С...ой» в другом, более раннем автографе
В день рождения N.N. (с. 58). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 27).
К *** («Мы снова встретились с тобой», с. 59). Впервые опубликовано в 1889 г, в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 21).
Опасение (с. 72); Стансы («Люблю, когда, борясь с душою», с. 73). Впервые опубликованы в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 76, 77).
Из Паткуля (с. 221). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 203).
Ночь. I (с. 78). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 361).
Разлука (с. 81). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 82).
«В старинны годы жили-были» (с. 84). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 85).
Совет (с. 87). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 87).
К глупой красавице (с. 98). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 95).
В автографе — позднейшая помета Лермонтова: «(Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю...)».
Очи. N. N. (с. 99). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 95).
Высказывалось предположение, что стихотворение посвящено Е. А. Сушковой.
Кавказу (с. 100). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 96).
Утро на Кавказе (с. 101). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 96).
Стансы («Я не крушуся о былом», с. 102). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 97).
В 1831 г. Лермонтов создал новую редакцию этого стихотворения — см. «Стансы» («Мгновенно пробежав умом»).
«Прости, мой друг!.. как призрак, я лечу» (с. 103); Челнок («Воет ветр и свистит пред недальной грозой», с. 104); Отрывок («На жизнь надеяться страшась», с. 105). Впервые полностью опубликованы в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 98, 99 — 101).
К ... («Простите мне, что я решился к вам», с. 110). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 103).
Ночь. III (с. 111). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 104).
В автографе — позднейшая помета Лермонтова
Кладбище (с. 118). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 107).
В автографе — помета Лермонтова
Эпитафия («Кто яму для других копать трудился», с. 126). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 113).
Булевар (с. 133). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 119).
В автографе — заметка Лермонтова
К ... («Не говори: я трус, глупец!..», с. 141). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 132).
«Нередко люди и бранили» (с. 149); Романс («В те дни, когда уж нет надежд», с. 150). Впервые опубликованы в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 134).
Глупой красавице (с. 160). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 130).
В автографе — поставленная Лермонтовым дата «(1830 года — 4 октября)».
К деве небесной (с. 181). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 179).
К Н. И...... (с. 194). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 187).
Прекрасны вы, поля земли родной» (с. 199). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 191).
«Гроза шумит в морях с конца в конец» (с. 91). Впервые опубликовано (как продолжение стихотворения «Гроза») в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 90).
Звезда («Светись, светись, далекая звезда», с. 92). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 91).
Портрет (с. 223). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 48).
Силуэт (с. 232). Впервые опубликовано: по автографу — в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 53); по сокращенной копии — в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 52).
Г<-ну> Павлову (с. 237). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 58).
Бартеневой (с. 237). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 55).
Кропоткиной (с. 239). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т, I, с. 56).
Автограф зачеркнут.
Пир Асмодея (с. 251). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 145).
Солнце (с. 297); «Я счастлив! — тайный яд течет в моей крови» (с. 298). Впервые опубликованы в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 60).
Прощанье («Не уезжай, лезгинец молодой», с. 299). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 62).
«Девятый час; уж темно; близ заставы» (с. 305). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 63).
К * («Я не унижусь пред тобою», с. 308). Впервые опубликовано полностью в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 68).
После стиха «Когда мне ангел изменил» в автографе первоначально следовали строки, сходные с первой строфой стихотворения «Время сердцу быть в покое»
«Когда последнее мгновенье» (с. 320). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 75).
Баллада («Из ворот выезжают три витязя в ряд», с. 329). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 367).
Бой (с. 330). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 226).
«Я жить хочу! хочу печали» (с. 331). Впервые опубликовано полностью в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 235).
«В рядах стояли безмолвной толпой» (с. 359). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 243).
Автограф не сохранился.
Крест на скале (с. 493). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 57 — 58).
Автограф не сохранился.
В копии стихотворения, сделанной В. Х. Хохряковым, имеется надпись: «М-lle Souchkoff».
Гость («Кларису юноша любил», с. 496). Впервые опубликовано в 1882 г. в «Русской старине» (№ 8, с. 389 — 390).
Стихотворение, известное по копии, полученной П. А. Висковатовым от наследников А. М. Верещагиной, предположительно датировалось 1832 г. Между тем находящееся в каталоге антикварной мюнхенской фирмы «Karl und Faber» (Мюнхен, 1951) факсимиле лермонтовского автографа (заглавие и 6 первых строк) позволяет думать, что баллада относится к более позднему времени
«Расписку просишь ты, гусар» (с. 503). Впервые опубликовано: третья строфа — в 1875 г. в «Русской старине» (№ 9, с. 58); полностью, под заглавием «Гусару поэту» — в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 265).
«И на театре, как на сцене света» (с. 507). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 360)
С немецкого («Я проводил тебя со слезами», с. 520). Впервые опубликован в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 183 — 184).
Текст оригинала (с некоторыми неточностями) приведен в автографе.
«За девицей Emilie» (с. 527). Впервые опубликован (с небольшими разночтениями) в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. VI, с. 397).
Веселый час (с. 17). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 24).
К друзьям (с. 19). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 25).
Эпиграмма («Дурак и старая кокетка — всё равно», с. 20). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 27).
Мадригал (с. 21). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 27).
Романс («Коварной жизнью недовольный», с. 22). Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 28).
Думаю, теперь понятно, почему у лермонтоведов не вызывает конспирологических подозрений тот факт, что стихотворение "Прощай, немытая Россия" было издано Висковатым только в 1887 году. Великое множество лермонтовских автографов было опубликовано им ещё позже.
///Бывало, ради пущего воздействия на заинтересованную публику, ради увеличения числа подписчиков своего журнала, ради "сенсационных открытий" он шёл на весёлые розыгрыши, которые как-то незаметно и мило переходили в серьёзные подлоги.///
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона: с января 1863 года Б. издает ценнейший исторический сборник: "Русский Архив", основанный по мысли Хомякова . В нем Б. обнародовал массу сырых материалов по русской истории последних двух столетий, благодаря чему этот журнал является необходимым пособием для исследователей нашей новой истории.
проф. Пичета В.И. Введение в русскую историю (Источники и историография): Русский Архив, издаваемый П. Бартеневым с 1862 г., дал массу весьма ценного материала по истории XVIII-XIX в.в. К сожалению самое издание документов не отличается безукоризненностью и заставляет желать много лучшего. Документы и мемуары изданы часто с сокращениями, с большими выпусками. Иногда вместо подлинного текста дается пересказ последнего
"Весёлых розыгрышей, переходящих в подлоги" никем не отмечено.
///Однажды (дело было в 1873 году), когда издатель "Русского архива" особенно нуждался в свеженьком разоблачительном документе самодержавия, Минаев принёс другу чудесным образом обнаруженное стихотворение, которое начиналось разящими, с запашком немытого народного тела, словами "Прощай, немытая Россия".
"Пушкин, что ли?", - спросил Бартенёв, вспомнив первую строку известного послания "К морю", написанного, когда опальный поэт прощался со "свободной стихией", отправляясь в Михайловское. "Нет, Лермонтов", - ответствовал хмельной, по своему обычаю, Минаев. Прочтя всё восьмистишие, Бартенёв, поразмыслив, согласился. Тот же Минаев, ухмыляясь в бороду, недавно ознакомил его с сатирической поэмой "Демон", в которой были такие строки:
"Бес мчится. Никаких помех
Не видит он в ночном эфире.
На голубом его мундире
Сверкают звезды рангов всех".
Хотя подписи не было, Бартнёв без объяснений понял, кто автор этого другого "Демона".///
Юмореска неудачная, поскольку выдаёт плохое знание автором фактов.
1. В 1873 году у Бартенева, очевидно, достаточно было материала для "Русского архива", потому, что стихотворение "Прощай, немытая Россия" было опубликовано в "РА" только в 1890 году и заняло там несколько строчек в конце 375 страницы журнала.
К 1873 году относится цитирование стихотворения в одном из писем Бартенева. Готовилось к выходу собрание сочинений Лермонтова. Бартенев участвовал в его подготовке и в связи с ним 9 марта 1873 года написал издателю П. Е. Ефремову: "С рукописью Лермонтова8 произошла оказия: прежде, чем <была> кончена копия, ее потребовала назад доставительница, г <оспо>жа Столыпина и обещалась списаться с Шангиреями. Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника. Прощай, немытая Россия, Страна рабов...". Филолог Н. Сапрыкина комментирует: Бартенев помогает лермонтоведам собрать архив поэта. Родственники Лермонтова показали ему несколько неизвестных рукописей. Бартенев обнаружил в них стихотворение антиправительственного содержания. Стихотворение прочитали родственники поэта и решили потребовать рукописи назад. Никакого намёка на Минаева и никакой выгоды для Бартенева.
2. Минаев не мог показывать Бартеневу в марте 1873 свою поэму "Демон" (1874-1880). Поэма начиналась со слов: "Печальный демон, но не тот, что у Ефремова в изданьи", т. е. поэма писалась уже после выхода в издательстве Ефремова первого собрания сочинений Лермонтова, которое весной 1873 года только ещё подготавливалось.
///"Голубой мундир" выдавал сочинителя "Немытой России" с головой, тем более, что, ведал библиограф, Лермонтов никогда и нигде не применял это словосочетание.///
Сочетание "голубой мундир" применительно к жандармам впервые зафиксировано "Национальным корпусом русского языка" в дневнике А. В. Никитенко за 1830 год: Но и тут известные особы в голубых мундирах спешили приводить в надлежащие формы каждое свободное движение. За пять лет до рождения Минаева.
Более того, это было официальное описание цвета жандармского мундира:
Военно-энциклопедический лексикон. Ч. 5. СПб., 1841. Стр. 451
Статья "Жандармы в России": "Мундир жандармский голубой"
"Частотный словарь языка Лермонтова" включает 14239 слов. Из них очень многие были употреблены в сочинениях поэта только один раз. Избранные примеры на букву "А": "автобиографический", "агат", "адьютантик", "азарт", "аист", "академический", "аккуратность", "акробат", "аксиома", "акция", "алгебра", "алебарда", "алчность", "Альбион", "амазонка", "анатомировать", "антипатия", "антресоли", "аплодировать", "аптека", "араб", "Арбат", "арбуз", "аргумент", "аристократ", "арка", "армия", "артиллерист", "архангел", "архимандрит", "арьергард", "аспид", "асессор", "ассигнация", "астрология", "атлас"... Устал. Все эти слова появлялись в сочинениях Лермонтова только один раз, что, до сих пор, никто не считал доказательством подделки.
///Анализ показывает полное несоответствие стилю Лермонтова. Так, "голубые мундиры", "паши" не встречаются у автора "Родины" нигде более///
Очень глубокое доказательство несоотвествия по стилю...
Действительно, сочетания "голубой мундир" у Лермонтова более не встречается, а у Минаева в поэме "Демон" оно есть. Но, если говорить именно о стиле, то обращает внимание, что в "Прощай, немытая Россия" использована метонимия - перенос названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи. Автор переносит на жандармов наименование их форменной одежды: "вы, мундиры голубые". На подобной метонимии ("мундир" в значении "человек в мундире") основан новогодний мадригал Лермонтова:
Дай бог, чтоб вечно вы не знали,
Что значат толки дураков,
И чтоб вам не было печали
От шпор, мундира и усов;
Дай бог, чтоб вас не огорчали
Соперниц ложные красы,
Чтобы у ног вы увидали
Мундир, и шпоры, и усы!
Та же метонимия в поэме "Монго", "мундир" означает "людей в мундирах", противопоставленных "фрачным", людям во фраках:
Но нет, постой! умолкни лира!
Тебе ль, поклоннице мундира,
Поганых фрачных воспевать?..
В "Демоне" Минаева метонимии нет, поэт не называет демона - "мундиром": "На голубом его мундире // Сверкают звезды рангов всех". Нет у Минаева метонимии с "мундиром" и в других выложенных в Сети стихах.
http://az.lib.ru/m/minaew_d_d/text_0050.shtml
Что касается "пашей", якобы нигде более не встречающихся у автора "Родины". У Лермонтова "турецкие мотивы" не так редки. Выше говорилось о стихотворении "Жалобы турка", содержащем намёки на Россию. Сравнение "как турок" находим в "Валерике" и в поэме "Хаджа Абрек". Есть у Лермонтова и прозаическое произведение "Ашик-Кериб. Турецкая сказка", в котором... шесть раз встречается слово "паша". Контекст связывает пашу и произвол: «иди с нами, к великому паше, закричали они, или ты отвечаешь нам головою». — «Я человек вольный, странник из города Тифлиза, говорит Ашик-Кериб; хочу пойду, хочу нет; пою, когда придется, — и ваш паша мне не начальник»; — однако, несмотря на то, его схватили и привели к паше. Есть упоминание турок в пьесе "Странный человек", и там опять-таки встречается слово "паша".
А, вот, в выложенных в Сети стихах Минаева ни "турок", ни "пашей" нет.
Конечно, самое интересное не многочисленные натяжки автора, а вопрос: написал ли Лермонтов это стихотворение?
Да, оно было опубликовано авторитетными историками.
Но подтверждается ли авторство Лермонтова анализом текста?
Н. Сапрыгина сделала структурный анализ стихотворения и обнаружила приёмы, характерные для Лермонтова.
1. Синтаксический параллелизм в полустишиях "Страна рабов, страна господ" и в строках "И вы, мундиры голубые / И ты, им преданный народ".
У Лермонтова параллелизм встречается часто: Что ищет он в краю далёком? / Что кинул он в краю родном?..; Под ним струя светлей лазури, / Над ним луч солнца золотой…; В них слёзы разлуки, в них трепет свиданья; Не пылит дорога, не дрожат листы.
У Лермонтова строка делится на полустишия буквально «на каждом шагу». Ни твой привет, ни твой укор; Но песнь – всё песнь, а жизнь – всё жизнь; Слуга царю, отец солдатам; Звучал булат, картечь визжала; Укор невежд, укор людей; Не с благодарностью иль покаянием; Где ты росла, где ты цвела, Каких холмов, какой долины; Душой дитя, судьбой монах; И верится, и плачется и т. д.
В стихотворении «Тучи» на 12 строчек приходятся три интересующие нас формы: Степью лазурною, цепью жемчужною; Зависть ли тайная, злоба ль открытая; Вечно холодные, вечно свободные.
Таким образом, у Лермонтова синтаксически параллельные полустишия становятся особенностью идиостиля.
2. Там же антонимия полустиший:
Полустишия Лермонтова часто антонимичны (привет – укор, дитя – монах, тайная – открытая, родина – изгнание и т. д.). Антонимичные полустишия – черта лермонтовского идиостиля. Антиномии обусловлены романтическим мировоззрением поэта, чётко различающим добро и зло. Вторая строка содержит антонимическое противопоставление (рабов – господ).
От себя добавлю, что антонимическое противопоставление рабов и хозяев у Лермонтова встречается постоянно: "ни раб, ни властелин" (Тростник), "раб иль властелин" (Моряк), "И перед властию -- презренные рабы" (Дума), "раб пред владыкой" (Перчатка) "я твой раб, твой господин!.." (Цыганы), "Да, счастие подобно всем рабам, Услужливо к чужим лишь господам" (Маскарад).
А, вот, в выложенных в Сети стихах Минаева этой антонимии нет.
http://az.lib.ru/m/minaew_d_d/text_0050.shtml
Лермонтовым часто употребляема метафора "стены гор": "Полувоздушною стеною Нагие тянутся хребты" (Моряк). "И ровны, прямы, как стена, По берегам темнеют горы" (Черкесская песня), "Вдали тянулись розовой стеной, Прощаясь с солнцем, горы снеговые" (Аул Бастунджи), "Стеной умели так высоко Громады скал нагромоздить" (Вид гор из степей Козлова), "синелись зубчатою стеной горы" (Герой нашего времени), "утесы синее и страшнее, и наконец они, казалось, сходились непроницаемою стеной" (Герой нашего времени).
У Минаева этой метафоры нет.
Нет у Минаева слова "немытый", не самого обычного для поэтического языка. Согласно, "Национальному корпусу русского языка" слово "немытый" употреблено в семи стихотворениях 19 века. По одному употреблению у Случевского, Никитина, Ашхарумова и Языкова, и три употребления у Лермонтова. Лермонтов, помимо "Прощай, немытая Россия", употребил его в поэмах "Монго" и "Тамбовская казначейша".
Нет у Минаева и форм глагола "сокрыться". У Лермонтова формы этого глагола встречаются 20 раз (Лермонтовская энциклопедия. Частотный словарь языка М. Ю. Лермонтова), в частности, "И тайна юного Селима, Чуждаясь уст, ланит, очей, От любопытных, как от змей, В груди сокрылась невредима!", "От глаз его сокроется ручей", "Года унылой чередой От нас невидимо сокрылись". "От глаз его сокроется" ("Аул Бастунджи") и "Сокроюсь... от их... глаза" ("Прощай, немытая Россия"), - почти самоцитата. Известно, что "Некоторые образы и стихи из «Аула Бастунджи» Лермонтов позднее использовал в других произведениях: «Хаджи Абреке», «Демоне», «Мцыри». Возможная версия, что строчку из "Аула Бастунджи" заимствовал не сам Лермонтов, а неизвестный фальсификатор, опровергается тем фактом, что часть поэмы со строками "От глаз его сокроется" была опубликована только в 1883 году, т. е. позднее "Немытой России".
И что касается сомнения: можно ли любить немытую Россию... И можно, и нужно: без любви не будет воли и терпения её "мыть".
ПС. Интересный отзыв о публикации стихотворения в "Русском архиве" дал В. Г. Короленко (дневниковая запись от 7.11.1890).
В «Русском архиве» напечатано неизданное стихотворение М. Ю. Лермонтова следующего весьма современного содержания:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ!
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Я скроюсь от твоих пашей!
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Ярко и сильно. Лермонтов умел чувствовать, как свободный человек, умел и изображать эти чувства.
В наше время — это уже анахронизм, этого уже не бывает! . . Теперь уже и за стеной Кавказа от всевидящих глаз не скроешься!
Остаётся пожелать и защитникам России от Лермонтова научиться чувствовать себя свободными людьми.